1 Kings 19:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5399 V-API-3S εφοβηθη   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3S ερχεται G1519 PREP εις   N-PRI βηρσαβεε G3588 T-ASF την G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει
HOT(i) 3 וירא ויקם וילך אל נפשׁו ויבא באר שׁבע אשׁר ליהודה וינח את נערו שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7200 וירא And when he saw H6965 ויקם he arose, H1980 וילך and went H413 אל for H5315 נפשׁו his life, H935 ויבא and came H884 באר שׁבע to Beer-sheba, H834 אשׁר which H3063 ליהודה to Judah, H3240 וינח   H853 את   H5288 נערו his servant H8033 שׁם׃ there.
Vulgate(i) 3 timuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suum
Clementine_Vulgate(i) 3 Timuit ergo Elias, et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas: venitque in Bersabee Juda, et dimisit ibi puerum suum,
Wycliffe(i) 3 Therfor Elie dredde, and roos, and yede whidur euer wille bar hym; and he cam in to Bersabe of Juda, and he lefte there his child;
Coverdale(i) 3 Then was he afrayed, & gat him vp, & wente where he wolde, & came vnto Berseba in Iuda, and lefte his lad there.
MSTC(i) 3 When he saw that, he arose and went for his life, and came to Beersheba in Judah, and left his lad there.
Matthew(i) 3 when he sawe that, he arose and went for his lyfe, and came to Bersabe in Iuda, and left hys lad there.
Great(i) 3 When he sawe that, he arose & went for his lyfe and came to Beerseba in Iuda, & left his seruaunt there.
Geneva(i) 3 When he sawe that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which is in Iudah, and left his seruant there.
Bishops(i) 3 When he sawe that, he arose, and went for his life, and came to Beerseba in Iuda, and left his seruaunt there
DouayRheims(i) 3 Then EIias was afraid, and rising up, he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there,
KJV(i) 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
KJV_Cambridge(i) 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
Thomson(i) 3 At this Elias was terrified, and arose and went where his inclination led him, and coming to Bersabee, in the land of Juda, he left his servant there,
Webster(i) 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
Brenton(i) 3 And Eliu feared, and rose, and departed for his life: and he comes to Bersabee to the land of Juda, and he left his servant there.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐφοβήθη Ἠλιοὺ, καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθε κατὰ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ ἔρχεται εἰς Βηρσαβεὲ γῆν Ἰούδα, καὶ ἀφῆκε τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἐκεῖ.
Leeser(i) 3 And when he saw this, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba’, which belongeth to Judah, and he left his young man there.
YLT(i) 3 And he feareth, and riseth, and goeth for his life, and cometh in to Beer-Sheba, that is Judah's, and leaveth his young man there,
JuliaSmith(i) 3 And he will see and arise, and go for his soul, and he will come to the Well of the Oath which was to Judah, and he will leave his boy there.
Darby(i) 3 And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
ERV(i) 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
ASV(i) 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
Rotherham(i) 3 And, when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah,––and left his servant there.
CLV(i) 3 And he fears, and rises, and goes for his life, and comes in to Beer-Sheba, that [is] Judah's, and leaves his young man there,
BBE(i) 3 And he got up, fearing for his life, and went in flight, and came to Beer-sheba in Judah, parting there from his servant;
MKJV(i) 3 And he saw, he rose and went for his life, and came to Beer-sheba of Judah, and left his servant there.
LITV(i) 3 And he saw, and rose up and went for his life, and came to Beersheba of Judah, and left his young man there;
ECB(i) 3 And he sees and rises and goes for his soul and comes to Beer Sheba, Yah Hudah and sets his lad there;
ACV(i) 3 And when he saw that, he arose, and went for his life. And he came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
WEB(i) 3 When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
NHEB(i) 3 And he was afraid, and he got up and fled for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
AKJV(i) 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
KJ2000(i) 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
UKJV(i) 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
TKJU(i) 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
EJ2000(i) 3 And when he saw that, he arose and departed to save his life and came to Beersheba, which is in Judah, and left his servant there.
CAB(i) 3 And Elijah feared, and rose, and departed for his life. And he came to Beersheba, to the land of Judah, and he left his servant there.
LXX2012(i) 3 And Eliu feared, and rose, and departed for his life: and he comes to Bersabee [to] the land of Juda, and he left his servant there.
NSB(i) 3 Elijah was afraid and fled for his life. He took his servant and went to Beersheba in Judah. He left the servant there.
ISV(i) 3 Elijah was terrified, so he got up and ran for his life to Beer-sheba, which is part of Judah, and left his servant there
LEB(i) 3 Then he became afraid,* got up, and fled for his life.* He came to Beersheba which belongs to Judah, and he left his servant there.
BSB(i) 3 And Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
MSB(i) 3 And Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
MLV(i) 3 And when he saw that, he arose and went for his life. And he came to Beer-sheba, which belongs to Judah and left his servant there.
VIN(i) 3 And he saw, he rose and went for his life, and came to Beer-sheba of Judah, and left his servant there.
Luther1545(i) 3 Da er das sah, machte er sich auf und ging, wo er hin wollte, und kam gen Berseba in Juda und ließ seinen Knaben daselbst.
Luther1912(i) 3 Da er das sah, machte er sich auf und ging hin um seines Lebens willen und kam gen Beer-Seba in Juda und ließ seinen Diener daselbst.
ELB1871(i) 3 Und als er das sah, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen, und kam nach Beerseba, das zu Juda gehört; und er ließ seinen Knaben dort zurück.
ELB1905(i) 3 Und als er das sah, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen, und kam nach Beerseba, das zu Juda gehört; und er ließ seinen Knaben dort zurück.
DSV(i) 3 Toen hij dat zag, maakte hij zich op, en ging heen, om zijns levens wil, en kwam te Ber-seba, dat in Juda is, en liet zijn jongen aldaar.
Giguet(i) 3 Et Elie eut crainte; il se leva; il s’éloigna pour sauver sa vie, et se rendit à Bersabée en Juda, où il laissa son serviteur.
DarbyFR(i) 3 Et voyant cela, il se leva, et s'en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme.
Martin(i) 3 Et Elie voyant cela se leva, et s'en alla comme son coeur lui disait. Il s'en vint à Beersebah, qui appartient à Juda; et il laissa là son serviteur.
Segond(i) 3 Elie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.
SE(i) 3 Y él tuvo temor, y se levantó y se fue por salvar su vida, y vino a Beerseba, que es en Judá, y dejó allí su criado.
ReinaValera(i) 3 Viendo pues el peligro, levantóse y fuése por salvar su vida, y vino á Beer-seba, que es en Judá, y dejó allí su criado.
JBS(i) 3 Y viendo eso se levantó y se fue para salvar su vida, y vino a Beerseba, que es en Judá, y dejó allí su criado.
Albanian(i) 3 Kur dëgjoi këto fjalë, Elia u ngrit dhe iku për të shpëtuar. Arriti në Beer-Sheba, që i përket Judës, dhe la aty shërbëtorin e tij.
RST(i) 3 Увидев это, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее, и оставил отрока своего там.
Arabic(i) 3 فلما رأى ذلك قام ومضى لاجل نفسه وأتى الى بئر سبع التي ليهوذا وترك غلامه هناك.
Bulgarian(i) 3 А като видя това, той стана и побягна за живота си, и отиде до Вирсавее, който принадлежи на Юда, и остави там слугата си.
Croatian(i) 3 On se uplaši, ustade i ode da bi spasio život. Došao je u Beer Šebu, koja je u Judeji, i otpustio ondje svoga momka.
BKR(i) 3 Což když zvěděl, vstana, odšel pro zachování života svého, a přišel do Bersabé, jenž jest v Judstvu, kdež nechal mládence svého.
Danish(i) 3 Der han saa det, da stod han op og gik bort for at redde sit Liv og kom til Beersaba, som tilhører Juda; og han lod sin Dreng blive der.
CUV(i) 3 以 利 亞 見 這 光 景 就 起 來 逃 命 , 到 了 猶 大 的 別 是 巴 , 將 僕 人 留 在 那 裡 ,
CUVS(i) 3 以 利 亚 见 这 光 景 就 起 来 逃 命 , 到 了 犹 大 的 别 是 巴 , 将 仆 人 留 在 那 里 ,
Esperanto(i) 3 Li ektimis, kaj levigxis kaj foriris, por savi sian vivon; kaj li venis en Beer-SXeban, kiu trovigxas en Judujo, kaj restigis tie sian junulon.
Finnish(i) 3 Kuin hän sen näki, nousi hän ja meni kuhunka hän tahtoi, ja tuli Bersebaan, joka oli Juudassa, ja jätti sinne palveliansa.
FinnishPR(i) 3 Kun tämä näki sen, nousi hän ja lähti matkaan pelastaakseen henkensä ja tuli Beersebaan, joka on Juudan aluetta.
Haitian(i) 3 Eli vin pè. Li kouri met deyò pou l' sove lavi li. Li pran domestik li avè l', l' ale lavil Bècheba nan peyi Jida. Li kite domestik li a la.
Hungarian(i) 3 A mit mikor megértett, felkelvén elméne, [vigyázván] az õ életére. És méne Beersebába, a mely Júdában volt; és ott hagyá az õ szolgáját.
Indonesian(i) 3 Elia menjadi takut, lalu lari supaya tidak dibunuh. Ia pergi dengan pelayannya ke Bersyeba di Yehuda. Di sana ia meninggalkan pelayannya itu,
Italian(i) 3 Ed Elia, veggendo questo, si levò, e se ne andò per iscampar la vita sua; e venne in Beerseba, città di Giuda, e lasciò quivi il suo servitore.
ItalianRiveduta(i) 3 Elia, vedendo questo, si levò, e se ne andò per salvarsi la vita; giunse a Beer-Sceba, che appartiene a Giuda, e vi lasciò il suo servo;
Korean(i) 3 저가 이 형편을 보고 일어나 그 생명을 위하여 도망하여 유다에 속한 브엘세바에 이르러 자기의 사환을 그 곳에 머물게 하고
Lithuanian(i) 3 Tai pamatęs, jis pakilo ir išėjo, kad išgelbėtų savo gyvybę. Atėjęs į Judo Beer Šebą ir palikęs ten savo tarną,
PBG(i) 3 Co gdy wyrozumiał Elijasz, wstał i odszedł, aby duszę swą zachował, a przyszedł do Beerseby, która była w Judztwie, i zostawił tam sługę swego.
Portuguese(i) 3 Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço.
Norwegian(i) 3 Da han hørte det, gjorde han sig rede og drog bort for å berge livet, og han kom til Be'erseba, som hører til Juda; der lot han sin dreng bli tilbake,
Romanian(i) 3 Ilie, cînd a văzut lucrul acesta, s'a sculat şi a plecat, ca să-şi scape viaţa. A ajuns la Beer-Şeba, care ţine de Iuda, şi şi -a lăsat slujitorul acolo.
Ukrainian(i) 3 І побачив він це, і встав та й пішов, боячись за душу свою. І прийшов він до Юдиної Беер-Шеви, і позоставив там свого хлопця.